Original · हिंदी
१.
तुझसे कोई गिला नहीं,
जाना तू तो हमे मिला ही नही।
तेरे बिना किसी और को चाहेंगे कैसे?
के तेरे बिना किसी और को चाहेंगे कैसे
की तू तो मेरे बाघ का वो फूल था
जो खिला ही नही।
२.
बड़ी भूल कर बैठे,
दिल की चाबी चोर को दे बैठे,
लोग पूछते के मैंने किसी और को चाहा नहीं,
मैंने कहा जिसे चाहना था
उसे ही खो बैठे।
३.
लोग कहते है की जो किस्मत मैं न हो
वो अक्सर नहीं मिलता,
तेरे लिए तो हम तक़दीर से
लड़ने को तैयार थे।
४.
तेरे गम मैं पी लेते है थोड़ी थोड़ी,
वरना किरडकर के इतने पक्के थे
की शराब की तरफ देखा ही कहा था
की आपकी आँखों का सुरूर ही काफी था।
Translation · English
I.
I hold no complaint against you, beloved,
for you were never truly mine.
How could I ever love another after you?
You were the flower in my garden
that never even bloomed.
II.
What a grave mistake I made —
I handed the key of my heart to a thief.
People ask why I never loved someone else.
I tell them: the one I was meant to love
is the one I lost.
III.
People say what is not written in fate
is rarely ever attained.
But for you,
I was ready to fight destiny itself.
IV.
In your sorrow, I drink little by little —
otherwise my principles were once so firm
that I had never even looked toward alcohol.
The intoxication in your eyes alone
was always enough.
Translation by the author.
E
About the Author
Eknoorjeet Kaur
St. Joseph's Convent School, Ferozepur Cantt · India
Eknoorjeet Kaur is a student at St. Joseph's Convent School in Ferozepur Cantt, India.
She writes in English, Hindi, and in the Urdu shayari tradition, drawing on themes of
longing, loss, and the language of the heart. Her English poem "After you" appeared in
Aporia Issue 1, and her Hindi poem "Guman" also appears in Issue 2.
"दिल के टुकड़े" is her third publication with Aporia.