Literary Essay

The Grammar of Grief

Ghalib, Jaun Elia, and the Inheritance of Despair

Ghalib Sahib died in 1869. Jaun Elia Sahib was born in 1931. The conversation between them was not possible in this world — and yet anyone who has read both poets has felt the strange recognition, in certain couplets of Jaun Sahib's, of Mirza Ghalib leaning back through the line. Not as influence, exactly, and not as quotation, but as something stranger. A grammar of grief, passed across more than a century, by a tradition that found ways to remember itself through a partition, two scattered cities, and the slow dismantling of the world that had originally made it speak. That bond — across time, generation, and era — is what gives Urdu poetry its peculiar timelessness, and what keeps it grounded, even now, in a shared register of sorrow.

The clearest place to listen for this conversation is a couplet that nearly every Urdu reader knows by heart:

عشق نے غالبؔ نکمّا کر دیا ورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے
ishq ne 'Ghalib' nikamma kar diya / warna hum bhī ādmī the kām ke
Love has reduced me, Ghalib, to uselessness — otherwise I too was a man who was worthy of accomplishing some.

The line is usually read as a sigh. It isn't, quite — it lies much deeper, and closer to the bone, than its conversational lightness suggests. Notice what Ghalib Sahib claims to have been before love undid him: کام کے آدمی, kām ke ādmī, a man of use. The word does not mean talented or gifted. It means productive — useful inside a working system of social roles. And the word he uses for what love has made of him — نکمّا, nikamma — does not mean unhappy or broken. It means socially unacceptable, disqualified. The word indicts not only the man but the society that does the measuring: it speaks to how worth is calculated, the materialistic frame inside which a life is judged useful or not. A nikamma man has dropped out of the visible economy by which his society measures worth, and the others can see it.

This matters because Mirza Ghalib spent his life inside that economy. He pursued court patronage and other wealthy patrons for decades. He wrote letters to noblemen requesting unpaid pensions, complaining about money, fretting about who had forgotten him and who might still remember. His correspondence from the 1850s, especially after the British reprisal of 1857 destroyed the Delhi he had known, is full of practical anxiety. To call himself nikamma was not a metaphysical claim. It was a description of a real social fall, lightly veiled in wit — the voice of a man who knows how to live inside the system, and despises it at some level even as he depends on it.

The dignity of the couplet lies in the casualness with which Ghalib Sahib accepts the verdict. He does not protest love's injustice. He does not ask to be reinstated. He nods at the judgment, as if to say: yes, fair enough. But there is something underneath the nod — a quiet faith that the court doing the judging is real. The verdict belongs to a recognizable society. Even in self-mockery, Mirza Ghalib is keeping faith with the right of that society to judge him at all.

He is, in other words, still inside a culture.

Now consider what Jaun Sahib does to this inheritance:

میں بھی بہت عجیب ہوں اتنا عجیب ہوں کہ بس خود کو تباہ کر لیا اور ملال بھی نہیں
main bhī bahut ajeeb hoon, itna ajeeb hoon ke bas / khud ko tabāh kar liyā aur malāl bhī nahīn
I am so strange. So strange that the extent of it is: I destroyed myself, and I don't even regret it.

On first hearing, Jaun Sahib's couplet sounds like a louder version of Mirza Ghalib's complaint. The maqta convention is intact — maqta being the formal name for the closing couplet of a ghazal, the place where the poet traditionally inserts his takhallus, his pen-name, turning the line inward and signing it with the self. The wound here is still self-described. But almost everything has shifted underneath.

There is no beloved in Jaun Sahib's line. No ishq. No external force that arrived and ruined him. The destruction is reflexive — khud ko tabāh kar liyā: I destroyed myself. Mirza Ghalib's couplet still allowed a story in which love was the agent and the poet was the patient. Jaun Sahib closes that gap. Agent and patient have collapsed into one figure. The self has done this to itself, and stays in the room afterward, watching, reflecting.

And then the second hemistich, which is where the couplet earns its quiet ferocity: aur malāl bhī nahīn.

ملال — malāl — is not regret in the heavy moral sense. It is a softer, tenderer word — the lingering ache — almost calm surrender — one feels toward something lost. The closer English would be "and I don't even mourn it." Mourning, however small, is one of the last dignities of a damaged life. It is the way a person says: the thing I have lost, I valued. Even ruined, I am still inside a world where things have weight. Jaun Sahib reports that he no longer has access to even this small dignity. His destruction is so total that even its mourning has been emptied out.

The distance between the two couplets is not emotional. Both men sound, on the surface, like poets describing their own ruin. The distance is in the systems they belong to.

Mirza Ghalib's ruin is socially intelligible — nikamma is a word his society could and did use about men. Jaun Sahib's ajeeb is the word a stranger uses about a man no community can place. The first describes a fall from grace inside a culture. The second describes a man for whom no culture remains close enough to give him a position from which to fall.

The biographies sit behind these couplets like weather. Mirza Ghalib in Ballimaran in the 1860s, increasingly poor, increasingly drinking, writing letters in a Persian-inflected Urdu prose so witty that even his complaints have charm. His Delhi was disintegrating — the Mughal court abolished after 1857, his patron Bahadur Shah Zafar exiled to Rangoon, the old quarters destroyed in the British reprisal. The letters record the disintegration without rhetoric, in flat sentences about ration shortages and missing friends. But the literary culture that gave his couplets their resonance — that culture still surrounded him. He could write nikamma and trust that a reader two streets over would feel the full weight of it.

Jaun Sahib's situation was different in a particular way that matters here. Born in Amroha in 1931, he stayed in India for a full decade after Partition, moving to Karachi only in 1957, when he was twenty-six. The displacement was not the panicked migration of 1947. It was a slower, sadder choice — a delayed acknowledgment that the world he had been raised inside, the small-town Urdu cosmopolis of north India, was no longer continuous with the country he was now a citizen of. Karachi was not the city of his language. It was the place his language had to learn to survive in. One can almost feel a quiet resignation in his voice — the sound of a man who has made the difficult choice and is now living inside it.

When Jaun Sahib writes ajeeb, he is using a word that means unplaceable in this room. A poet whose room had moved beneath him several times — from Amroha to Karachi, from a fading aristocratic literary culture to an urban migrant one, from a world that knew how to value his particular gifts to one that mostly didn't until very late — that poet knows what ajeeb means in a way no Delhi poet quite could have known. Mirza Ghalib was a man who watched his world end. Jaun Sahib was a man who lived his entire adult life inside the afterlife of a world.

The shift can be heard in another pair, more briefly. Ghalib Sahib, famously:

ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے
hazaaron khwāhishen aisī ke har khwāhish pe dam nikle / bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle
Thousands of desires, each one worth dying for — many of mine were granted, and still they came up short.

The line is usually read as complaint. It is closer to appetite. Each desire is fatal enough to kill him, and there are thousands of them. There is something almost boastful in the arithmetic — bahut nikle, many were fulfilled, and yet the appetite continued: lekin phir bhī kam nikle. This is not a man exhausted by desire. This is a man overrun by it. This is the voice of a man who has counted his desires and found the counting cannot ever finish.

Jaun Sahib answers, in another couplet, from a different climate altogether:

جو گزاری نہ جا سکی ہم سے ہم نے وہ زندگی گزاری ہے
jo guzārī na jā sakī ham se / ham ne woh zindagī guzārī hai
The life that could not be lived by us — that is the life we have lived.

The arithmetic is gone. The volume of wanting has been replaced by something quieter and colder — survival as the only available metric. The life that could not be lived, Jaun Sahib says, we lived it anyway. There is no fatal appetite, no thousands of anything. There is only the still observation that the unlivable became the lived.

What separates the two pairs, again, is not emotional intensity. It is the kind of self doing the suffering. Mirza Ghalib's self is overflowing. Jaun Sahib's is depleted. Both are inside the same form, using the same conventions, the same prosody, sometimes the same vocabulary. But the body of feeling that the form contains has changed character.

Which brings the essay, finally, to the small thing that holds the conversation open.

Mirza Ghalib's couplet places his name inside the line: ishq ne 'Ghalib' nikamma kar diya. Jaun Sahib does not name himself in this particular couplet, but his work is full of the gesture — Jaun, addressing Jaun, at the moment the couplet turns inward. The maqta convention, in which the poet names himself in the closing sher of a ghazal, is among the oldest devices in the Urdu tradition. And it is, in a strange and small way, the place where the conversation between these two men actually happens.

Both poets insist on speaking to themselves by name. Both perform the ceremony of self-address even after almost everything else has changed around them — the cities, the patronage, the audience, the cultural ground that once made the address legible. The tradition holds the door open for the next exhausted man. He walks in, names himself the way the previous ones did, says his version of the line, and lets the door close behind him.

Jaun Sahib wrote, somewhere, that he had inherited only language — that nothing else of the world he was meant to be born into had survived. The Ballimaran of Mirza Ghalib was already a memory by the time Jaun Sahib was a child, and by the time he was old, it was a memory of a memory. But the maqta still worked. The form still held. A poet could still address himself by name and trust that someone, somewhere, in some surviving fragment of the old room, would hear him.

What stays with us in these exchanges is not the sadness alone, but the recognition — of self, of time, of the unfinished life. Both poets were known well enough in their own day. Their greatness lies elsewhere: in the steadiness with which they faced what could not be controlled, and named it anyway. Across the centuries, this is what binds poets to one another — not influence, not echo, but a shared willingness to write down the things a person cannot fix.

S
About the Author Sumit Chauhan Aporia Literary Journal · India

Sumit Chauhan writes on Urdu poetry, nuclear doctrine, and the politics of uncertainty. He is currently working on a book on Ghalib and Jaun Elia. His essay on nuclear strategy, "The Nuclear Paradox & The NTG Doctrine," also appears in Aporia.

Continue Reading

More from Aporia

Full Archive →

Your words are
already enough.

You don't need to wait to be ready. You just need to begin.

Submit Your First Piece →