This poem is a ghazal — a classical form of Punjabi and Urdu poetry in which each couplet (sher) ends with a repeated refrain, and the final couplet bears the poet's pen name (takhallus). "ਦੁਆ" is Sarbjeet Goldie's second ghazal published in Aporia.
Original · ਪੰਜਾਬੀ
ਕੈਸੀ ਦੁਆ ਤੂੰ ਦੇ ਗਿਆ ਸੀ ਜਾਣ ਵੇਲੇ,
ਕੋਈ ਸਮਾਂ ਵੀ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ਤੂੰ ਆਉਣ ਵੇਲੇ.
ਪੀੜ ਤੇਰੀ ਬੜੀ ਬੇਦਰਦ ਹੋ ਗਈ,
ਪੁੱਛਦੀ ਨਹੀਂ ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਦੁਖਾਂਣ ਵੇਲੇ.
ਦਿਲ ਵੀ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਓਹਦਾ ਬਦਲ ਗਿਆ,
ਪਿਆਰ ਤੇ ਉਹ ਵੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ਹਾਣ ਵੇਲੇ.
ਵਿੱਚ ਛਾਵਾਂ ਦੇ ਹਰ ਕੋਈ ਆਕੇ ਬਹਿੰਦਾ ਏ,
ਮਰਦ ਕੋਈ ਹੀ ਖੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤੂਫ਼ਾਨ ਵੇਲੇ.
ਹੁਣ ਤੇ ਟੁੱਟਿਆਂ ਪੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ,
ਰੱਬ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਅੱਖਾਂ ਲਾਉਣ ਵੇਲੇ.
ਮੰਨੀਆਂ ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ,
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਗੋਲਡੀ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਵੇਲੇ.
Roman · Punjabi
Kaisī duā tū̃ de giā sī jān vele,
Koi samā̃ vī nā rakhhiā tū̃ āuṇ vele.
Pīṛ terī baṛī bedard ho gaī,
Puchhdī nahī̃ dil merā dukhāṇ vele.
Dil vī samẽ de nāl ohdā badal giā,
Piār te oh vī kardā sī hāṇ vele.
Vich chhāvā̃ de har koī āke bahiṅdā e,
Mard koī hī khaṛhdā hai tūfān vele.
Huṇ te ṭuṭṭiā̃ pattiā̃ tõ vadh ke kujh vī nahī̃,
Rabb vī hundā sī akkhā̃ lāuṇ vele.
Manniā̃ terā merā rishtā kujh vī nahī̃,
Ikk vārī hī ā jāndā Goldy shamshān vele.
Translation · English
What kind of prayer did you leave me with when you departed?
You did not even set a time for your return.
The pain you left behind has become so merciless.
It doesn't even ask before hurting my heart.
Even that heart changed with the passing of time;
Once, it used to love sincerely.
Everyone comes and sits beneath the shade,
But only a rare person stands firm in the storm.
Now I am no more than fallen, broken leaves;
There was a time when even God seemed close before my eyes.
I accept that perhaps our relationship is nothing now,
Yet, Goldy, at least once you would have come when I reached the cremation ground.
Transliteration and translation by the author.